piątek, 24 kwietnia 2020

TAJEMNICA, MAGIA, FANTASTYKA


TAJEMNICA, MAGIA, FANTASTYKA
BLIŻEJ NIESAMOWITOŚCI  I  NIEZWYKŁOŚCI
Zapraszam na spotkanie z tym, co na co dzień niemożliwe. 

W proponowanych książkach nie brakuje czarodziei, czarnoksiężników i czarownic. Czytając je odwiedzasz fantastyczne miejsca oraz niezwykłe krainy. Jak to przebiega? Czym się kończy? Co z tego wynika?
Przeczytaj lub posłuchaj.

  • Dorota Terakowska ,,WŁADCA LEWAWU”
👎
https://www.youtube.com/watch?v=LNoNp7xXDp4


Czy wiecie, że w kwietniu  minęło dwadzieścia lat od dnia, gdy ukazało się pierwsze polskie wydanie książki „Harry Potter i Kamień Filozoficzny”. Nikt wtedy nie podejrzewał, że zapoczątkuje ona cykl, który stanie się bestsellerem wszech czasów.

„ Harry Potter i kamień filozoficzny” -  audiobook
👇

A jak to wszystko się zaczęło?
10 kwietnia 2000 roku ukazał się w Polsce pierwszy tom cyklu, „Harry Potter i Kamień Filozoficzny”. W tym samym roku do księgarń trafił tom drugi, „Harry Potter i Komnata Tajemnic”, a rok później dwa kolejne – „Harry Potter i więzień Azkabanu” oraz „Harry Potter i Czara Ognia”. Po raz pierwszy w historii premiera książki odbyła się o północy, a fani zamiast spać smacznie w swoich łóżkach, koczowali pod księgarniami, nie mogąc się doczekać, kiedy wreszcie dostaną książkę. Od tego momentu, premiery o nietypowych porach weszły na stałe do kalendarza „potteromaniaków”.  W 2004 roku o wschodzie słońca odbyła się premiera „Zakonu Feniksa”, dwa lata później „Księcia Półkrwi”, a w 2008 roku – „Harry’ego Pottera i Insygniów Śmierci”.
Tomy I-VII „Harry’ego Pottera” przełożył Andrzej Polkowski, tłumacz, który dał się poznać nie tylko jako profesjonalista ze znakomitym warsztatem, ale również jako osoba, która ma doskonały kontakt z młodymi czytelnikami i jest otwarta na ich propozycje. Na uwagę zasługuje zwłaszcza świetny przekład nazw własnych. Brawurowe tłumaczenie przysporzyło Andrzejowi Polkowskiemu wielbicieli i sławy porównywalnej w Polsce do sławy samej autorki. Dziedzictwo zmarłego w 2019 roku Andrzeja Polkowskiego godnie przejęła para tłumaczy – Małgorzata Hesko-Kołodzińska i Piotr Budkiewicz – znanych m.in. z przekładu trylogii „Igrzyska śmierci”.
Przeczytaj również:


A może obejrzyj film w nieco innym wydaniu?


Nawet jeśli nie jesteś miłośnikiem fantasy, czy fantastyki. Spróbuj!
To mądre i pouczające książki.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

29 marca 2021 - Światowy Dzień Fortepianu

  Wirtuoz fortepianu – Fryderyk  Szopen Pozostawił po sobie muzykę przekraczającą wszelkie granice piękna, prawie wyłącznie fortepianową i...