TAJEMNICA, MAGIA, FANTASTYKA
BLIŻEJ NIESAMOWITOŚCI I NIEZWYKŁOŚCI
BLIŻEJ NIESAMOWITOŚCI I NIEZWYKŁOŚCI
W proponowanych książkach nie brakuje czarodziei,
czarnoksiężników i czarownic. Czytając je odwiedzasz fantastyczne miejsca oraz
niezwykłe krainy. Jak to przebiega? Czym się kończy? Co z tego wynika?
Przeczytaj lub posłuchaj.
Przeczytaj lub posłuchaj.
- Ursula K. Le Guin 👉 „CZARNOKSIĘŻNIK Z ARCHIPELAGU”
- Dorota Terakowska ,,WŁADCA LEWAWU”
👎
https://www.youtube.com/watch?v=LNoNp7xXDp4
A jak to wszystko się zaczęło?
Czy wiecie, że w kwietniu
minęło dwadzieścia lat od dnia, gdy
ukazało się pierwsze polskie wydanie książki „Harry Potter i Kamień
Filozoficzny”. Nikt wtedy nie podejrzewał, że zapoczątkuje ona cykl, który stanie się
bestsellerem wszech czasów.
„ Harry Potter i kamień filozoficzny” - audiobook
👇
A jak to wszystko się zaczęło?
10 kwietnia 2000 roku ukazał się w Polsce pierwszy tom cyklu,
„Harry Potter i Kamień Filozoficzny”. W tym samym roku do księgarń trafił tom
drugi, „Harry Potter i Komnata Tajemnic”, a rok później dwa kolejne – „Harry
Potter i więzień Azkabanu” oraz „Harry Potter i Czara Ognia”. Po raz pierwszy w
historii premiera książki odbyła się o północy, a fani zamiast spać smacznie w
swoich łóżkach, koczowali pod księgarniami, nie mogąc się doczekać, kiedy
wreszcie dostaną książkę. Od tego momentu, premiery o nietypowych porach weszły
na stałe do kalendarza „potteromaniaków”. W 2004 roku o wschodzie słońca odbyła się
premiera „Zakonu Feniksa”, dwa lata później „Księcia Półkrwi”, a w 2008 roku –
„Harry’ego Pottera i Insygniów Śmierci”.
Tomy I-VII „Harry’ego Pottera” przełożył Andrzej Polkowski,
tłumacz, który dał się poznać nie tylko jako profesjonalista ze znakomitym
warsztatem, ale również jako osoba, która ma doskonały kontakt z młodymi
czytelnikami i jest otwarta na ich propozycje. Na uwagę zasługuje zwłaszcza świetny
przekład nazw własnych. Brawurowe tłumaczenie przysporzyło Andrzejowi
Polkowskiemu wielbicieli i sławy porównywalnej w Polsce do sławy samej autorki.
Dziedzictwo zmarłego w 2019 roku Andrzeja
Polkowskiego godnie przejęła para tłumaczy – Małgorzata
Hesko-Kołodzińska i Piotr Budkiewicz – znanych m.in. z przekładu trylogii
„Igrzyska śmierci”.
Przeczytaj również:
A może obejrzyj film w nieco innym wydaniu?
Nawet jeśli nie
jesteś miłośnikiem fantasy, czy fantastyki. Spróbuj!
To mądre i pouczające książki.
To mądre i pouczające książki.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz